[Branch ~dhis2-documenters/dhis2/dhis2-docbook-docs] Rev 615: Implementation guide in Spanish completed

revision-diff.txt (30.2 KB)

Great work!

¡Muchas Gracias!

Ola

···

On Nov 12, 2012 5:59 PM, noreply@launchpad.net wrote:


revno: 615

committer: Inés Bebea ines.bebea@ondula.org

branch nick: dhis2-docbook-docs

timestamp: Mon 2012-11-12 17:59:15 +0100

message:

Implementation guide in Spanish completed

added:

src/docbkx/es/resources/images/i18n/

src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_main_window.png

src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_select_locale.PNG

src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_startup.PNG

src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_web_portal_translate.PNG

modified:

src/docbkx/es/dhis2_implementation_guide_as_a_platform.xml

src/docbkx/es/dhis2_localization_guide.xml

lp:~dhis2-documenters/dhis2/dhis2-docbook-docs

https://code.launchpad.net/~dhis2-documenters/dhis2/dhis2-docbook-docs

Your team DHIS 2 developers is subscribed to branch lp:~dhis2-documenters/dhis2/dhis2-docbook-docs.

To unsubscribe from this branch go to https://code.launchpad.net/~dhis2-documenters/dhis2/dhis2-docbook-docs/+edit-subscription

=== modified file ‘src/docbkx/es/dhis2_implementation_guide_as_a_platform.xml’

— src/docbkx/es/dhis2_implementation_guide_as_a_platform.xml 2012-11-11 13:21:14 +0000

+++ src/docbkx/es/dhis2_implementation_guide_as_a_platform.xml 2012-11-12 16:59:15 +0000

@@ -8,55 +8,55 @@

Para salvar estas limitaciones y lograr un engranaje holgado entre la capa de servicio de DHIS y los aparatos software adicionales, el equipo de desarrollo de DHIS decidió crear un API Web. El API Web cumple con las normas de estilo de arquitectura REST. Esto implica que:

 <listitem>
  •  <para>The Web API provides a navigable and machine-readable interface to the complete DHIS data model. For instance, one can access the full list of data elements, then navigate using the provided hyperlink to a particular data element of interest, then navigate using the provided hyperlink to the list of forms which this data element is part of. E.g. clients will only do state transitions using the hyperlinks which are dynamically embedded in the responses.</para>
    
  •  <para>Data is accessed through a uniform interface (URLs) using a well-known protocol. There are no fancy transport formats or protocols involved - just the well-tested, well-understood HTTP protocol which is the main building block of the Web today. This implies that third-party developers can develop software using the DHIS data model and data without knowing the DHIS specific technology or complying with the DHIS design constraints. </para>
    
  •  <para>All data including meta-data, reports, maps and charts, known as resources in REST terminology, can be retrieved in most of the popular representation formats of the Web of today, such as HTML, XML, JSON, PDF and PNG. These formats are widely supported in applications and programming languages and gives third-party developers a wide range of implementation options.</para>
    
  •  <para>El API web nos proporciona un interfaz navegable y comprensible a las computadoras del modelo de datos completo de DHIS. Así por ejemplo, podemos acceder al listado completo de elementos de datos, y luego navegar usando el hipervínculo hacia el elemento de datos que nos interesa, y luego navegar usando el hipervínculo a la lista de formularios a los que pertenece ese hipervínculo. Los clientes solo podrán hacer transiciones de estado utilizando los hipervínculos que se embeben dinámicamente en las respuestas del servidor.</para>
    
  •  <para>Podemos acceder a los datos a través de un interfaz uniforme (URLs) utilizando un protocolo conocido. No hay formatos o protocolos de transporte pripios, sino solo el protocolo HTTP que está bien probado y extendido, y es la piedra angular de la Web hoy en día. Esto implica que los desarrolladores de terceros pueden desarrollar software utilizando el modelo de datos DHIS y sus datos sin conocer la tecnología específica de DHIS o cumpliendo los requisitos de diseño de DHIS.</para>
    
  •  <para>Todos los datos incluyendo los metadatos, reportes, mapas y gráficas, conocidos como recursos en terminología REST, pueden recuperarse en los formatos de representación más populares de la Web, como HTML, XML, JSON, PDF y PNG. Estos formatos son ampliamente soportados en aplicaciones y lenguajes de programación y dan un amplio margen de opciones de implementación a los desarrolladores externos.</para>
    
  • There are several scenarios where additional software artifacts may connect to the DHIS Web API.
  • Hay muchos escenarios donde las soluciones software adicionales pueden conectarse con el API Web de DHIS.

    Portales Web
  • First, Web portals may be built on top of the Web API. A Web portal in this regard is a web site which functions as a point of access to information from a potential large number of data sources which typically share a common theme. The role of the Web portal is to make such data sources easily accessible in a structured fashion under a common look-and-feel and provide a comprehensive data view for end users.

  • Aggregate data repository: A Web portal targeted at the health domain may use the DHIS as the main source for aggregate data. The portal can connect to the Web API and communicate with relevant resources such as maps, charts, reports, tables and static documents. These data views can dynamically visualize aggregate data based on queries on the organisation unit, indicator or period dimension. The portal can add value to the information accessibility in several ways. It can be structured in a user-friendly way and make data accessible to inexperienced users. It can provide various approaches to the data, including:

  •  <listitem>
    
  •    <para>Thematic - grouping indicators by topic. Examples of such topics are immunization, mother care, notifiable diseases and environmental health.</para>
    
  •  </listitem>
    
  •  <listitem>
    
  •    <para>Geographical - grouping data by provinces. This will enable easy comparison of performance and workload.</para>
    
  •  </listitem>
    
  • Mash-up: The Web portal is not limited to consuming data from a single Web API - it can be connected to any number of APIs and be used to mash up data from auxiliary systems within the health domain. If available the portal might pull into specialized data from logistics systems tracking and managing ARV medicines, from finance systems managing payments to health facilities and from lab systems tracking lab tests for communicable diseases. Data from all of these sources might be presented in a coherent and meaningful way to provide better insight in the situation of the health domain.

  • Document repository: The Web portal can act as a document repository in itself (also referred to as content management system). Relevant documents such as published reports, survey data, annual operational plans and FAQs might be uploaded and managed in terms of ownership, version control and classification. This makes the portal a central point for document sharing and collaboration. The emergence of high-quality, open source repository/CMS solutions such as Alfresco and Drupal makes this approach more feasible and compelling.

  • Knowledge management: KM refers to practices for identifying, materializing and distributing insight and experience. In our context it relates to all aspects of information system implementation and use, such as:

  •  <listitem>
    
  •    <para>Database design</para>
    
  •  </listitem>
    
  •  <listitem>
    
  •    <para>Information system usage and how-to</para>
    
  •  </listitem>
    
  •  <listitem>
    
  •    <para>End-user training guidelines</para>
    
  •  </listitem>
    
  •  <listitem>
    
  •    <para>Data use, analysis and interpretation</para>
    
  •  </listitem>
    
  • Knowledge and learning within these areas can be materialized in the form of manuals, papers, books, slide sets, videos, system embedded help text, online learning sites, forums, FAQs and more. All of these artifacts might be published and made accessible from the Web portal.

  • Forum: The portal can provide a forum for hosting discussions between professional users. The subject can range from help for performing basic operations in the health information system to discussions over data analysis and interpretation topics. Such a forum can act as interactive source for information and evolve naturally into a valuable archive.

  • Para empezar, los portales web se montan sobre el API Web. Un portal web en este sentido es un sitio web que funciona como punto de acceso a la información de una cantidad potencialmente muy grande de fuentes de datos, que normalmente comparten una temática común. El rol del portal web es hacer que estas fuentes de datos estén disponibles fácilmente, de forma estructurada en una pantalla común y ofrecer a los usuarios unas visualizaciones comprensibles de los datos.

  • Repositorio de datos agregados: un portal web enfocado al sector salud puede usar DHIS como la principal fuente para datos agregados. El portal puede conectarse al API Web y comunicarse con recursos relevantes como los mapas, gráficas, reportes, tablas y documentos estáticos. Estas vistas de datos permiten visualizar datos agregados basados en peticiones sobre las dimensiones de unidad organizativa, indicados o periodo. El portal puede añadir valor a la accesibilidad de información de múltiples formas. Puede estructurarse de manera amigable y acercar la información a usuarios poco experimentados. Puede también aportar aproximaciones diversas a los datos, incluido:

  •  <listitem>
    
  •    <para>Temático - agrupando indicadores por tema. Ejemplos de temas pueden ser inmunización, salud materna, enfermedades de notificación obligatoria y salud ambiental.</para>
    
  •  </listitem>
    
  •  <listitem>
    
  •    <para>Geográfico - agrupando los datos por provincias. Esto facilitaría la comparación de rendimiento y carga de trabajo.</para>
    
  •  </listitem>
    
  • Combinación y mezcla: El portal web no está limitado a cargar datos de un solo API Web - puede conectarse también a tantos APIs como queramos y podemos usarlo para combinar datos de sistemas auxiliares dentro del ámbito de la salud. Si está disponible el portal puede cargar datos especializados de seguimiento de sistemas logísticos y gestión de fármacos ARV, de sistemas de gestión de cobros en establecimientos de salud y de sistemas de laboratorio que monitorizan tests de enfermedades transmisibles. Podemos presentar los datos de todas estas fuentes de forma coherente y significativa para lograr un mejor conocimiento de la situación del sector salud.

  • Repositorio de documentos: El portal web puede funcionar como repositorio de documentos en sí mismo (también conocido como sistema de gestión de contenidos). Podemos subir y gestionar los documentos relevantes como los reportes publicados, datos de vigilancia, planes operativos anuales y preguntas frecuentes, en términos de propiedad, control de versión y clasificación. Esto convierte el portal en un punto central para compartir y colaborar en la documentación. La aparición de soluciones de repositorios y CMS de alta calidad, de software libre, como Alfresco y Drupal, hace que esta aproximación sea factible y persuasiva.

  • Gestión del conocimiento: se refiere a prácticas para identificar, materializar y distribuir entendimiento y experiencia. En nuestro contexto se relaciona con todos los aspectos de implementación y uso del sistema de información, como son:

  •  <listitem>
    
  •    <para>El diseño de la base de datos</para>
    
  •  </listitem>
    
  •  <listitem>
    
  •    <para>Uso del sistema de información y guía práctica de uso</para>
    
  •  </listitem>
    
  •  <listitem>
    
  •    <para>Líneas de acción en la formación de usuarios</para>
    
  •  </listitem>
    
  •  <listitem>
    
  •    <para>Utilización, análisis e interpretación de los datos</para>
    
  •  </listitem>
    
  • El conocimiento y el aprendizaje en estas áreas podemos materializarlo en la forma de planes, manuales, artículos, libros, presentaciones de diapositivas, texto de ayuda insertado en la aplicación, sitios web de e-learning, foros, preguntas frecuentes y mucho más. Es siempre importante que todos estos recursos se publiquen y sean accesibles desde el portal Web.

  • Foro: El portal web puede alojar un foro de discusiones entre usuarios profesionales. La temática puede variar desde ayuda en la realización de operaciones básicas en el SIS a discusiones sobre temas de análisis o interpretación de los datos. Estos foros pueden también servir como una fuente interactiva de información y evolucionar de forma natural hasta convertirse en un archivo muy valioso.

 <title>Aplicaciones (Apps)</title>
  • Second, third-party software clients running on devices such as mobile phones, smart phones and tablets may connect to the DHIS Web API and read and write to relevant resources. For instance, third-party developers may create a client running on the Android operating system on mobile devices targeted at community health workers who needs to keep track of the people to visit, register vital data for each encounter and receive reminders of due dates for patient care while travelling freely in the community. Such a client application might interact with the patient and activity plan resources exposed by the DHIS Web API. The developer will not be dependent on deep insight in the DHIS internal implementation, rather just basic skills within HTTP/Web programming and a bit of knowledge of the DHIS data model. Understanding the DHIS data model is made easier by the navigable nature of the Web API.
  • En segundo lugar, los clientes de software de terceros que se ejecute en dispositivos como son los teléfonos móviles, smartphones y tabletas pueden conectarse también al API Web de DHIS y leer y escribir los recursos relevantes. Por ejemplo, los desarrolladores de terceros pueden crear clientes que funcionen con sistema operativo Android en dispositivos móviles entregados a trabajadores comunitarios de salud que necesitan registrar el seguimiento de las visitas, datos vitales en cada encuentro y recibir recordatorios de hitos o citas para la atención al paciente cuando viajan a las comunidades. Estas aplicaciones de cliente pueden interactuar con los recursos del paciente y plan de actividades publicados en el API Web de DHIS. Los desarrolladores no serán dependientes de tener un conocimiento profundo del funcionamiento internod de DHIS, sino solo habilidades básicas para programación HTTP/Web y unas nociones sobre el modelo de datos en DHIS. De hecho, comprender el modelo de datos de DHIS se facilita por la naturaleza navegable del API Web.
 <title>Sistemas de Información</title>
  • Third, information system developers aiming at creating new ways of visualizing and presenting aggregate data can utilize the DHIS Web API as the service layer of their system. The effort needed for developing new information systems and maintaining them over time is often largely under-estimated. Instead of starting from scratch, a new application can be built on top of the Web API. Developer attention can be directed towards making new, innovative and creative data representations and visualizations, in the form of e.g. dashboards, GIS and charting components.
  • En tercer lugar, los desarrolladores de sistemas de información que deseen crear nuevas formas de visualizar y presentar datos agregados pueden usar el API Web de DHIS como una capa de servicio en su sistema. El esfuerzo requerido para desarrollar nuevos sistemas de información y mantenerlos en el tiempo con frecuencia está subestimado. En lugar de comenzar de cero, es posible construir una aplicación sobre el API Web. Y la atención de los desarrolladores puede centrarse en hacer representaciones y visualizaciones nuevas, innovativas y creativas, en la forma de por ejemplo los componentes de dashboard, SIG y gráficas.

=== modified file ‘src/docbkx/es/dhis2_localization_guide.xml’

— src/docbkx/es/dhis2_localization_guide.xml 2012-09-18 17:33:07 +0000

+++ src/docbkx/es/dhis2_localization_guide.xml 2012-11-12 16:59:15 +0000

@@ -1,21 +1,21 @@

<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
  • Localization concepts
  • Localization involves the adaptation of an application to another location. When implementing DHIS2 in a given country, adequate resources should be allocated to translate the application when required. Translation of the user interface elements, messages, layout, date and time formats, currency and other aspects must be considered. DHIS2 supports internationalization (i18n) of the user interface through the use of Java property strings. Each element in the user interface has been assigned a specific key, which is linked to a value.

  • As an example, consider the following key/value pairs.

  • Conceptos para la adaptación local
  • La localización implica la adaptación de una aplicación en otro ámbito local. Cuando implementamos DHIS2 en un determinado país, será preciso asignar los recursos adecuados para traducir la apliación cuando sea necesario. Deberemos considerar la traducción de elementos de la interfaz de usuario, mensajes, apariencia, formatos de fecha y hora, moneda y otros aspectos. DHIS2 soporta la internacionalización del interfaz de usuario (i18n) mediante el uso de strings de propiedad de Java. Cada elemento del interfaz de usuario tiene asignado una clave específica, que está enlazada a un valor.

  • Como ejemplo consideraremos las siguientes parejas de clave/valor.

  • org_unit_tree=Árbol de unidades organizativas

+error_occurred=Se produjo un error

  • En inglés la misma pareja de clave/valor sería así:

    org_unit_tree=Organisation Unit Tree

error_occurred=An error has occurred.

  • In French the same key/value pairs would appear as follows

  • org_unit_tree=Arborescence des unités d'organisation

-error_occurred=Une erreur s'est produite

  • Note that the keys (before the = symbol) are the same in both examples, but the values (after the = ) symbol are in each of the respective languages. Each of these key/value pairs would need to be translated from the original language (English) to the destination language (e.g. French). When the user specifies French for the user interface language, all of the strings would then appear in French instead of the default language (English). Any strings which have not been translated, would appear in English.

  • There are a number of different mechanisms to begin to localize DHIS2, two of which will be discussed in the next sections. The web portal is a quite useful tool for collaborative translations by multiple people, however an on-line connection is required in order to utilize this resource. A special tool, the DHIS i18n Resource Editor, has been developed specifically to facilitate the translation of the application from one language to another and can be used off-line once a copy of the DHIS2 source code has been obtained.

  • Es importante resaltar que las claves (lo que precede al símbolo “=”) son iguales en ambos casos, pero los valores (lo que sigue al “=”) está en el lenguaje correspondiente. Cada una de estas parejas de clave/valor necesitaría ser traducida del lenguaje original (inglés) al lenguaje local (español). Cuando el usuario selecciona el español como lenguaje para el interfaz de usuario, todos los strings aparecerán en español en lugar de en el idioma por defecto (inglés). Todos los strings que no se hayan traducido aparecerán en inglés.

  • Hay diversos mecanismos para contextualizar o localizar DHIS2, dos de los cuales se explican en las secciones siguientes. El portal Web es una herramienta muy útil para traducciones colaborativas de múltiples personas, aunque se necesita una conexión online para utilizar este recurso. Una herramienta especial es el Editor de Recursos DHIS i18n, que se ha desarrollado específicamente par facilitar la traducción de la aplicación de un lenguaje a otro y puede usarse offline una vez que ya hemos obtenido una copia del código fuente de DHIS2.

  • Using the DHIS2 translation server
  • A web-based portal solution has been setup in order to facilitate the translation of DHIS2 into multiple languages. Simply direct your browser to http://translate.dhis2.net/ and register for an account by providing a username, email address and password. The server will send you a confirmation email which you can use to activate your account. Once you have activated your account, simply press the "Log in" link from the main portal page, and provide your username and password.

  • The first time you login, you should select your settings, by clicking "My account->Settings". Here you can select your interface language, the projects which you wish to work on, and the languages which you will translate into. Be sure to press "Save" when have finished making your changes.

  • To start translating, be sure you have logged in, and then press the "Home" link in the upper-right hand corner. Select a project (e.g. DHIS2) and then click on the language which you wish to translate. The number of words which need to be translated will be displayed under the "Summary" field. Click on one of the modules (e.g. dhis-2) and the keep drilling down through the folders to find a module which needs translation, (e.g. dhis-web->dhis-web-caseentry). Now click on the "Summary" text which will say something like "194 words need attention". You will be directed to the key/value pair which requires translation.

  • Utilizando el servidor de traducción DHIS2
  • Existe una solución web para facilitar la traducción de DHIS2 en muchos lenguajes distintos. Podemos acceder simplemente navegando a http://translate.dhis2.net y registrándonos con una cuenta con nombre de usuario, email y contraseña. El servidor nos enviará entonces un email de confirmación que podremos usar para activar nuestra cuenta. Cuando la hayamos activado, pulsamos en el enlace "Entrar" en la página principal del sitio, e introducimos el nombre de usuario y contraseña.

  • La primera vez que nos logueamos, deberemos seleccionar nuestra configuración de personal pinchando en "Mi cuenta->Configuración". Aquí podemos seleccionar el lenguaje del interfaz, proyectos en los que colaborar, y lenguajes para traducir. Nos aseguraremos de pinchar en "Guardar" después de hacer los cambios.

  • Para empezar a traducir, nos aseguraremos de estar logueados, y vamos al link "Inicio" en la esquina superior derecha. Seleccionamos el proyecto (por ejemplo DHIS2) y hacemos click en el lenguaje que queremos traducir. El número de palabras que necesitan traducción se mostrará bajo el campo "Resumen". Hacemos click en uno de los módulos (por ejemplo dhis-2) y exploramos las carpetas para encontrar un módulo que necesita traducción (por ejemplo dhis-web->dhis-web-caseentry). Luego hacemos click en el texto de "Resumen" que pone algo como "194 words need attention". Nos enlazará con la pareja clave/valor que requiere traducción.

    <imageobject>
    

@@ -23,13 +23,13 @@

     </imageobject>

   </mediaobject>

 </screenshot>
  • In this case, we need to translate the phrase "Name-based" from English to French. Enter the translation in the window just below the reference phrase… If you are unsure if the translation is correct or needs review, you can mark it as "Fuzzy". Once you have completed the translation, just press "Submit". Your translations will be incorporated into the source code on a regular basis by the development team.
  • En este caso, necesitamos traducir la frase "Por nombre" de inglés a español. Introducimos la traducción enla ventana bajo la frase de referencia. Si no estamos seguros de que la traducción sea correcta o necesita revisión, podemos marcarlo como "Fuzzy". Una vez que hayamos completado la traducción, presionamos en "Submit". El equipo de desarrollo de DHIS2 incorporará entonces nuestras traducciones al código fuente de forma regular.
  • DHIS2 i18n tool
  • Herramienta DHIS2 i18n
  •    <para>Press &quot;Browse&quot; when the application starts and select the path of your local copy of the DHIS2 source code tree followed by OK. </para>
    
  •    <para>Haremos click en &quot;Explorar&quot; cuando arranca la aplicación y seleccionamos la ruta a nuestra copia local del árbol de código fuente de DHIS2 seguido de OK. </para>
    
       <screenshot>
    
         <mediaobject>
    
           <imageobject>
    

@@ -39,7 +39,7 @@

     </screenshot>

   </listitem>

   <listitem>
  •    <para>Next, select the destination locale which you will translate strings into.</para>
    
  •    <para>A continuación, seleccionamos la ubicación de destino donde guardaremos los strings traducidos. </para>
    
       <screenshot>
    
         <mediaobject>
    
           <imageobject>
    

@@ -49,7 +49,7 @@

     </screenshot>

   </listitem>

   <listitem>
  •    <para>Select one of the modules from the left hand side to translate, e.g. dhis-web-caseentry.</para>
    
  •    <para>Selecccionamos uno de los módulos del lado izquierdo para traducir, por ejemplo dhis-web-caseentry.</para>
    
       <screenshot>
    
         <mediaobject>
    
           <imageobject>
    

@@ -57,20 +57,20 @@

         </imageobject>

       </mediaobject>

     </screenshot>
  •    <para>Once you have selected a module, click on a particular key from the left-hand pane. A reference value for the key will be displayed in the lower right-hand pane, and the translation value will be displayed in the upper right-hand pane. If the value does not exist, simply add the translation there. </para>
    
  •    <para>Una vez hemos seleccionado un módulo, haremos click en una clave concreta del panel izquierdo. El valor de referencia de esa clave se mostrará en el panel del lado inferior derecho, y el valor de la traducción se mostrará en el lado superior derecho. Si el valor no existe, simplemente añadiremos la traducción ahí mismo.</para>
    
    
     </listitem>
    
     <listitem>
    
  •    <para>Once you have finished translating, be sure to press the &quot;Save&quot; button. </para>
    
  •    <para>Cuando hemos terminado de traducir, nos aseguramos de pulsar el botón &quot;Guardar&quot;. </para>
    
     </listitem>
    
  • Things to keep in mind.
  • Detalles a tener en mente
  •  <member>There are a number of strings such as &quot;yyyy-MM-dd&quot; which are used for date/time formatting in the application. In general, these should not be altered, but there can be situations when they need to be localized. Consult this <ulink url="[http://docs.oracle.com/javase/tutorial/i18n/format/simpleDateFormat.html](http://docs.oracle.com/javase/tutorial/i18n/format/simpleDateFormat.html)">site</ulink> for more information</member>
    
  •  <member>It is not necessary to translate a string from the orginal language (English) if the translated string is the same. You can simply leave it blank. By default, DHIS2 will use English values for all strings which have not been translated. </member>
    
  •  <member>All translated strings must be entered in UTF-8 format. If you are using the translation portal, be sure your browser settings are set to UTF-8 when translating. </member>
    
  •  <member>Some special variables (e.g. {0} ) used curly brackets. This denotes a variable which will be replaced by a number or other value by the application. You must place this variable notation in the correct position. </member>
    
  •  <member>Hay ciertos strings como &quot;yyyy-MM-dd&quot; que se usan para el formato de fecha y hora en la aplicación. En general, no deberían cambiarse, pero hay situaciones en que necesitamos adaptarlos localmente. Consultaremos este <ulink url="[http://docs.oracle.com/javase/tutorial/i18n/format/simpleDateFormat.html](http://docs.oracle.com/javase/tutorial/i18n/format/simpleDateFormat.html)">enlace</ulink> para más información.</member>
    
  •  <member>No es necesario traducir un string del lenguaje original (inglés) si el string traducido es el mismo. Podemos dejarlo en blanco. Por defecto, DHIS2 utilizará los valores en inglés para todos los strings que no han sido traducidos. </member>
    
  •  <member>Todos los strings traducidos deben introducirse en formato UTF-8. Si estamos utilizando el portal de traducción, nos aseguraremos de que la configuración del navegador están fijadas a UTF-8 al momento de traducir.</member>
    
  •  <member>Algunas variables especiales (por ejemplo {0}) utilizan llaves. Esto significa que la variable se sustituye por un número u otro valor en la aplicación. Deberemos ubicar la notación de esta variable en la posición correcta.</member>
    

=== added directory ‘src/docbkx/es/resources/images/i18n’

=== added file ‘src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_main_window.png’

Binary files src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_main_window.png 1970-01-01 00:00:00 +0000 and src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_main_window.png 2012-11-12 16:59:15 +0000 differ

=== added file ‘src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_select_locale.PNG’

Binary files src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_select_locale.PNG 1970-01-01 00:00:00 +0000 and src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_select_locale.PNG 2012-11-12 16:59:15 +0000 differ

=== added file ‘src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_startup.PNG’

Binary files src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_startup.PNG 1970-01-01 00:00:00 +0000 and src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_tool_startup.PNG 2012-11-12 16:59:15 +0000 differ

=== added file ‘src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_web_portal_translate.PNG’

Binary files src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_web_portal_translate.PNG 1970-01-01 00:00:00 +0000 and src/docbkx/es/resources/images/i18n/i18n_web_portal_translate.PNG 2012-11-12 16:59:15 +0000 differ


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-devs

Post to : dhis2-devs@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-devs

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp