Translation project for Dari and Pashto languages

Hi Chris,
The Health Sector Resiliency project in collaboration with the Ministry of Public Health in Afghanistan is currently piloting the DHIS2 as the national data warehouse for the MoPH.

The translation is currently for DHIS2 terminology and we are liaising with the HIS department in the ministry, so we can reach out to Ebtihaj Obaidi as well. Thank you for the information.

regards,

···

On Mon, Nov 14, 2016 at 7:01 PM, Chris Leonard cjlhomeaddress@gmail.com wrote:

On Wed, Nov 9, 2016 at 4:31 AM, Jason Pickering

jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Hi Sam,

Translation files can be downloaded for offline translation, using a tool

like “POEdit”. You can get the translation template from

https://translate.dhis2.org/export/?path=/prs/dhis2-translations/dhis-service-core/dhis-service-core-prs.po

for instance.

Just to offer another suggestion, I would strongly recommend that you

look into using Virtaal fort offline translation work. It is made by

the same people who produce Pootle and it has some really awesome

features that place way ahead of something like POEdit. (especially

the translation memory feature, there are a lot of repeated strings in

DHIS-2 and this will really help you with consistency. It also

implements the same quality control checks that Pootle has, which can

save you from committing files with obvious errors.

http://virtaal.translatehouse.org/index.html

cjl

Sam Kasozi
+256 788-993-565

Skype: sam.kasoziug