Hi Chris,
The Health Sector Resiliency project in collaboration with the Ministry of Public Health in Afghanistan is currently piloting the DHIS2 as the national data warehouse for the MoPH.
The translation is currently for DHIS2 terminology and we are liaising with the HIS department in the ministry, so we can reach out to Ebtihaj Obaidi as well. Thank you for the information.
regards,
···
On Mon, Nov 14, 2016 at 7:01 PM, Chris Leonard cjlhomeaddress@gmail.com wrote:
On Wed, Nov 9, 2016 at 4:31 AM, Jason Pickering
jason.p.pickering@gmail.com wrote:
Hi Sam,
Translation files can be downloaded for offline translation, using a tool
like “POEdit”. You can get the translation template from
for instance.
Just to offer another suggestion, I would strongly recommend that you
look into using Virtaal fort offline translation work. It is made by
the same people who produce Pootle and it has some really awesome
features that place way ahead of something like POEdit. (especially
the translation memory feature, there are a lot of repeated strings in
DHIS-2 and this will really help you with consistency. It also
implements the same quality control checks that Pootle has, which can
save you from committing files with obvious errors.
http://virtaal.translatehouse.org/index.html
cjl
Sam Kasozi
+256 788-993-565
Skype: sam.kasoziug