ok the translation is “bad” in the released war
downloading https://releases.dhis2.org/40/dhis2-stable-40.5.0.war
unzipping and looking at /dhis-web-tracker-capture/i18n/i18n_app_fr.properties
and I have the same translation
Well the original translation Enrôlement and Profile was probably better (less medical, more compact, less noisy) but I don’t have the background on the decision to change it to Admission du (de la) survivant (e) and Identification du (de la) survivant (e) but clearly “survivant” should become “suivant” or “patient” (following vs survivor)
note it affects 40.x, 41.3.0 looks back to “normal”.
As the lead of the translation team, may I ask you to be more specific about the issue? I mean you mention the specific terms together with the translation issues related to them!
Regarding the term “Profile” I have seen the issue. The translator should have simply translated by “Profil” to avoid any confusion. We will correct that.
I have checked “Enrollment” as well. Within the team, we have agreed to translate if by “Inscription”. However, I have noticed that it is being translated by by “Enrôlement” by translator outside our team. We will do our best so as to haormonize. Thanks
Every weekend, the latest translation updates are synchronised to the development branches of the maintained versions. This means that, as long as changes are made more than a couple of weeks before a patch release, they should just go into the patch automatically.
You can also check the dev version on our play site; if that contains the fix, then it will be in the next patch (unless the patch has been frozen for our release testing, which happens about one week before the target release date).
So the answer to your question is, “yes”. Although the next v40 patch is a couple of months away.