French translations..anyone?

Hi there DHIS2 users.

Is anyone out there actively using DHIS2 with the French or Spanish user interface? We are just cleaning up some of the translations and would like to know if there are users of DHIS2 in French or Spanish.

Regards,

Jason

···

Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

Hi Jason

Yes, even we are using the French interface extensively in few countries.

In fact, a few days back, we also raised the issue we are facing with DHIS2’s limitation to translate the actual program name on the data entry screen on the Event Capture module. Lars said that it will be done hopefully in 2.24 and we are looking forward to it.

Thank you

Deepali

International Medical Corps

···

On Thu, May 26, 2016 at 10:55 AM, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Hi there DHIS2 users.

Is anyone out there actively using DHIS2 with the French or Spanish user interface? We are just cleaning up some of the translations and would like to know if there are users of DHIS2 in French or Spanish.

Regards,

Jason


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Hi Everyone,
Thanks for all the feedback. I realize this may have been a bit of a bizarre question, but we just wanted to confirm the need for this. I think we knew the answer before, but sometimes its good just to be sure.

Part of the reason I was asking is because the development team is going to have to work out some issues related to the translations, which go beyond other issues like missing translations in the event capture module and other modules. We will keep you updated.

In the meantime, I am going to have to rework how the translations are structured in the translation server to reflect the new structure of the code and apps.

Once I finish this I will reach out to all of you again and ask for your help to polish up the translation in French.

Best regards,

Jason

···

On Thu, May 26, 2016 at 3:03 PM, Dipali Sahu dipali.sahu@gmail.com wrote:

Hi Jason

Yes, even we are using the French interface extensively in few countries.

In fact, a few days back, we also raised the issue we are facing with DHIS2’s limitation to translate the actual program name on the data entry screen on the Event Capture module. Lars said that it will be done hopefully in 2.24 and we are looking forward to it.

Thank you

Deepali

International Medical Corps

On Thu, May 26, 2016 at 10:55 AM, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Hi there DHIS2 users.

Is anyone out there actively using DHIS2 with the French or Spanish user interface? We are just cleaning up some of the translations and would like to know if there are users of DHIS2 in French or Spanish.

Regards,

Jason


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

Hi Jason,
In Burkina Faso we still use french version for our health ministry and we are also faced to the approximative translation of the interface. We are fluent in french and native in english but it Will be a pleasure to help on it.

WILLIAM OUANGO
Burkina Faso health ministry
Dhis2 second administrator

Envoyé de mon ASUS

-------- Message d’origine --------
Envoyé :Thu, 26 May 2016 14:49:08 +0000
Ci :dhis2-users@lists.launchpad.net
Sujet :Re: [Dhis2-users] French translations…anyone?

Hi Everyone,
Thanks for all the feedback. I realize this may have been a bit of a bizarre question, but we just wanted to confirm the need for this. I think we knew the answer before, but sometimes its good just to be sure.

Part of the reason I was asking is because the development team is going to have to work out some issues related to the translations, which go beyond other issues like missing translations in the event capture module and other modules. We will keep you updated.

In the meantime, I am going to have to rework how the translations are structured in the translation server to reflect the new structure of the code and apps.

Once I finish this I will reach out to all of you again and ask for your help to polish up the translation in French.

Best regards,

Jason

···

On Thu, May 26, 2016 at 3:03 PM, Dipali Sahu dipali.sahu@gmail.com wrote:

Hi Jason

Yes, even we are using the French interface extensively in few countries.

In fact, a few days back, we also raised the issue we are facing with DHIS2’s limitation to translate the actual program name on the data entry screen on the Event Capture module. Lars said that it will be done hopefully in 2.24 and we are looking forward to it.

Thank you

Deepali

International Medical Corps

On Thu, May 26, 2016 at 10:55 AM, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Hi there DHIS2 users.

Is anyone out there actively using DHIS2 with the French or Spanish user interface? We are just cleaning up some of the translations and would like to know if there are users of DHIS2 in French or Spanish.

Regards,

Jason


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

Hi Jason. I’m copying Leslie and Ada at IPPF WHR. They are activelly using dhis in spanish. Their produccion server is in 2.21, but they are testing 2.23. Can you confirm that r22971 contains latest translations?

···

On Thursday, 26 May 2016, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Hi there DHIS2 users.

Is anyone out there actively using DHIS2 with the French or Spanish user interface? We are just cleaning up some of the translations and would like to know if there are users of DHIS2 in French or Spanish.

Regards,

Jason


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049


Rodolfo Meliá

*Principal | *rmelia@knowming.com

Skype: rod.melia | +44 777 576 4090 | +1 708 872 7636

www.knowming.com

Hi Jason,

in MSF we use both Spanish and French

cheers,

···

On 27 May 2016 at 04:21, Rodolfo Melia rmelia@knowming.com wrote:

Hi Jason. I’m copying Leslie and Ada at IPPF WHR. They are activelly using dhis in spanish. Their produccion server is in 2.21, but they are testing 2.23. Can you confirm that r22971 contains latest translations?

On Thursday, 26 May 2016, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Hi there DHIS2 users.

Is anyone out there actively using DHIS2 with the French or Spanish user interface? We are just cleaning up some of the translations and would like to know if there are users of DHIS2 in French or Spanish.

Regards,

Jason


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

Rodolfo Meliá

*Principal | *rmelia@knowming.com

Skype: rod.melia | +44 777 576 4090 | +1 708 872 7636

www.knowming.com


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Thanks for the feedback everyone.

Part of the challenge we have at the moment, is that there are very large scale changes to the core application. A lot of the functionality which was part of different modules has been moved to apps. We would like to try and preserve as many translated phrases as possible, so that they do not have to be translated again.

I have now updated two projects on the translation server .

  1. Maintenance app. There are about 1200 words which need translation (25% of the total)

  2. Settings app

  3. I have also added the Tracker capture app for translation here

I have attempted to merge in as many translated strings as possible from the old web modules into the new apps. In certain cases, there were conflicts which you will see as follows

image

You can see the translation server flags this as “Needs work”. The reason is, when we merged in the messages from two different web modules, there were conflicting messages. The translator will need to decide which one of these is a better translation. You should (as a translator) delete everything which is not needed and leave just the correct translation.

We have also enabled to machine translation services to help you, Yandex and Google translate. If you click the buttons at the top, these translation services will suggest a translation (which may help, it may not).

There will also be suggestions which are retrieved from the translation memory which will appear below. You can click on one of the selections if you feel it is appropriate.

It would be great if the French speakers on the list could help with the completion of the translation. There is not much left, so if everyone pitches in, it might not take a long time to finish things up.

I am going to try and merge in all of the Spanish translations now to bring that one up to date as well.

If there are other languages being used out there, and you are “missing” translations which you know have been translated before, please send a mail on the list and we will take a look at it.

As usual, the translation server can be accessed here https://translate.dhis2.org

Anyone can sign up and contribute. If you have any questions, let me know.

Regards,
Jason

···

On Fri, May 27, 2016 at 8:14 AM, Marta Vila martavila@gmail.com wrote:

Hi Jason,

in MSF we use both Spanish and French

cheers,

On 27 May 2016 at 04:21, Rodolfo Melia rmelia@knowming.com wrote:

Hi Jason. I’m copying Leslie and Ada at IPPF WHR. They are activelly using dhis in spanish. Their produccion server is in 2.21, but they are testing 2.23. Can you confirm that r22971 contains latest translations?

On Thursday, 26 May 2016, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Hi there DHIS2 users.

Is anyone out there actively using DHIS2 with the French or Spanish user interface? We are just cleaning up some of the translations and would like to know if there are users of DHIS2 in French or Spanish.

Regards,

Jason


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

Rodolfo Meliá

*Principal | *rmelia@knowming.com

Skype: rod.melia | +44 777 576 4090 | +1 708 872 7636

www.knowming.com


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

Thanks for this detailed explanation Jason,

Just as a general remark, I think it is lucky that the apps that have been moved are mainly backend configuration stuff and not end-user apps, thus the audience affected is magnitudes smaller. On the other hand, because these are core apps affecting the whole system, it is really important that any translations are really accurate, thus the use of Google Translate can only be a very first rough approximation for these strings (and of course sometimes the administrators will prefer to use English for very specialised, DHIS2-centric vocabulary).

Regards,

Knut

···

On Fri, May 27, 2016 at 10:04 AM, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Thanks for the feedback everyone.

Part of the challenge we have at the moment, is that there are very large scale changes to the core application. A lot of the functionality which was part of different modules has been moved to apps. We would like to try and preserve as many translated phrases as possible, so that they do not have to be translated again.

I have now updated two projects on the translation server .

  1. Maintenance app. There are about 1200 words which need translation (25% of the total)
  1. Settings app
  1. I have also added the Tracker capture app for translation here

I have attempted to merge in as many translated strings as possible from the old web modules into the new apps. In certain cases, there were conflicts which you will see as follows

You can see the translation server flags this as “Needs work”. The reason is, when we merged in the messages from two different web modules, there were conflicting messages. The translator will need to decide which one of these is a better translation. You should (as a translator) delete everything which is not needed and leave just the correct translation.

We have also enabled to machine translation services to help you, Yandex and Google translate. If you click the buttons at the top, these translation services will suggest a translation (which may help, it may not).

There will also be suggestions which are retrieved from the translation memory which will appear below. You can click on one of the selections if you feel it is appropriate.

It would be great if the French speakers on the list could help with the completion of the translation. There is not much left, so if everyone pitches in, it might not take a long time to finish things up.

I am going to try and merge in all of the Spanish translations now to bring that one up to date as well.

If there are other languages being used out there, and you are “missing” translations which you know have been translated before, please send a mail on the list and we will take a look at it.

As usual, the translation server can be accessed here https://translate.dhis2.org

Anyone can sign up and contribute. If you have any questions, let me know.

Regards,
Jason


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

On Fri, May 27, 2016 at 8:14 AM, Marta Vila martavila@gmail.com wrote:

Hi Jason,

in MSF we use both Spanish and French

cheers,


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

On 27 May 2016 at 04:21, Rodolfo Melia rmelia@knowming.com wrote:

Hi Jason. I’m copying Leslie and Ada at IPPF WHR. They are activelly using dhis in spanish. Their produccion server is in 2.21, but they are testing 2.23. Can you confirm that r22971 contains latest translations?

On Thursday, 26 May 2016, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Hi there DHIS2 users.

Is anyone out there actively using DHIS2 with the French or Spanish user interface? We are just cleaning up some of the translations and would like to know if there are users of DHIS2 in French or Spanish.

Regards,

Jason


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

Rodolfo Meliá

*Principal | *rmelia@knowming.com

Skype: rod.melia | +44 777 576 4090 | +1 708 872 7636

www.knowming.com


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Knut Staring

Dept. of Informatics, University of Oslo

Norway: +4791880522

Skype: knutstar

http://dhis2.org

Good point, let me clarify about Google and Yandex Translate. Sometimes, these services get things right. It also gets a lot of stuff very wrong, but it may be useful for translators. If they find it useful, they can use it. The “translation memory” feature will actually present human translated terms which have occurred elsewhere (sometimes in DHIS2, sometimes in other applications) which may also be similar to the translated string, which hopefully will save some effort and typing.

The translation system will automatically flag these machine translations as “Needs work”. If they have this flag, they will not be automatically brought into the main translations until they are reviewed by someone.

I have also added a few other things here

  1. A glossary. This is essentially the terminology from the DHIS2 glossary These tend to be very specific technical “invented” terms which are used throughout DHIS2. As you say, it may be difficult to translate some of these easily into a given language, but it generally should be the starting point for translations, since this helps to form the basis of the rest of the translation.

  2. Terminology. An example for French is here. These are common terms which the translation server has identified as being used quite often. If these are translated, the server will suggest these to the translator for possible use, when they appear in a given phrase. This helps to ensure that the terminology used is consistent throughout the translation. This is also a useful starting point for a good way to ensure consistency in the translation.

Regards,

Jason

image

···

On Fri, May 27, 2016 at 10:39 AM, Knut Staring knutst@gmail.com wrote:

Thanks for this detailed explanation Jason,

Just as a general remark, I think it is lucky that the apps that have been moved are mainly backend configuration stuff and not end-user apps, thus the audience affected is magnitudes smaller. On the other hand, because these are core apps affecting the whole system, it is really important that any translations are really accurate, thus the use of Google Translate can only be a very first rough approximation for these strings (and of course sometimes the administrators will prefer to use English for very specialised, DHIS2-centric vocabulary).

Regards,

Knut

On Fri, May 27, 2016 at 10:04 AM, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Thanks for the feedback everyone.

Part of the challenge we have at the moment, is that there are very large scale changes to the core application. A lot of the functionality which was part of different modules has been moved to apps. We would like to try and preserve as many translated phrases as possible, so that they do not have to be translated again.

I have now updated two projects on the translation server .

  1. Maintenance app. There are about 1200 words which need translation (25% of the total)
  1. Settings app
  1. I have also added the Tracker capture app for translation here

I have attempted to merge in as many translated strings as possible from the old web modules into the new apps. In certain cases, there were conflicts which you will see as follows

You can see the translation server flags this as “Needs work”. The reason is, when we merged in the messages from two different web modules, there were conflicting messages. The translator will need to decide which one of these is a better translation. You should (as a translator) delete everything which is not needed and leave just the correct translation.

We have also enabled to machine translation services to help you, Yandex and Google translate. If you click the buttons at the top, these translation services will suggest a translation (which may help, it may not).

There will also be suggestions which are retrieved from the translation memory which will appear below. You can click on one of the selections if you feel it is appropriate.

It would be great if the French speakers on the list could help with the completion of the translation. There is not much left, so if everyone pitches in, it might not take a long time to finish things up.

I am going to try and merge in all of the Spanish translations now to bring that one up to date as well.

If there are other languages being used out there, and you are “missing” translations which you know have been translated before, please send a mail on the list and we will take a look at it.

As usual, the translation server can be accessed here https://translate.dhis2.org

Anyone can sign up and contribute. If you have any questions, let me know.

Regards,
Jason


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Knut Staring

Dept. of Informatics, University of Oslo

Norway: +4791880522

Skype: knutstar

http://dhis2.org

On Fri, May 27, 2016 at 8:14 AM, Marta Vila martavila@gmail.com wrote:

Hi Jason,

in MSF we use both Spanish and French

cheers,


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

On 27 May 2016 at 04:21, Rodolfo Melia rmelia@knowming.com wrote:

Hi Jason. I’m copying Leslie and Ada at IPPF WHR. They are activelly using dhis in spanish. Their produccion server is in 2.21, but they are testing 2.23. Can you confirm that r22971 contains latest translations?

On Thursday, 26 May 2016, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Hi there DHIS2 users.

Is anyone out there actively using DHIS2 with the French or Spanish user interface? We are just cleaning up some of the translations and would like to know if there are users of DHIS2 in French or Spanish.

Regards,

Jason


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

Rodolfo Meliá

*Principal | *rmelia@knowming.com

Skype: rod.melia | +44 777 576 4090 | +1 708 872 7636

www.knowming.com


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

To go in the same direction as Knut, another difficulty with the translation server is to ‘locate’ the string in its ‘context’ in order to be able to translate it accurately. Is there not a way, Jason, to locate the strings to translate in the user interface? Or to group them by menu ?

Kind regards

Kader

···

2016-05-27 11:39 GMT+03:00 Knut Staring knutst@gmail.com:

Thanks for this detailed explanation Jason,

Just as a general remark, I think it is lucky that the apps that have been moved are mainly backend configuration stuff and not end-user apps, thus the audience affected is magnitudes smaller. On the other hand, because these are core apps affecting the whole system, it is really important that any translations are really accurate, thus the use of Google Translate can only be a very first rough approximation for these strings (and of course sometimes the administrators will prefer to use English for very specialised, DHIS2-centric vocabulary).

Regards,

Knut


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

On Fri, May 27, 2016 at 10:04 AM, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Thanks for the feedback everyone.

Part of the challenge we have at the moment, is that there are very large scale changes to the core application. A lot of the functionality which was part of different modules has been moved to apps. We would like to try and preserve as many translated phrases as possible, so that they do not have to be translated again.

I have now updated two projects on the translation server .

  1. Maintenance app. There are about 1200 words which need translation (25% of the total)
  1. Settings app
  1. I have also added the Tracker capture app for translation here

I have attempted to merge in as many translated strings as possible from the old web modules into the new apps. In certain cases, there were conflicts which you will see as follows

You can see the translation server flags this as “Needs work”. The reason is, when we merged in the messages from two different web modules, there were conflicting messages. The translator will need to decide which one of these is a better translation. You should (as a translator) delete everything which is not needed and leave just the correct translation.

We have also enabled to machine translation services to help you, Yandex and Google translate. If you click the buttons at the top, these translation services will suggest a translation (which may help, it may not).

There will also be suggestions which are retrieved from the translation memory which will appear below. You can click on one of the selections if you feel it is appropriate.

It would be great if the French speakers on the list could help with the completion of the translation. There is not much left, so if everyone pitches in, it might not take a long time to finish things up.

I am going to try and merge in all of the Spanish translations now to bring that one up to date as well.

If there are other languages being used out there, and you are “missing” translations which you know have been translated before, please send a mail on the list and we will take a look at it.

As usual, the translation server can be accessed here https://translate.dhis2.org

Anyone can sign up and contribute. If you have any questions, let me know.

Regards,
Jason


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Knut Staring

Dept. of Informatics, University of Oslo

Norway: +4791880522

Skype: knutstar

http://dhis2.org

On Fri, May 27, 2016 at 8:14 AM, Marta Vila martavila@gmail.com wrote:

Hi Jason,

in MSF we use both Spanish and French

cheers,


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

On 27 May 2016 at 04:21, Rodolfo Melia rmelia@knowming.com wrote:

Hi Jason. I’m copying Leslie and Ada at IPPF WHR. They are activelly using dhis in spanish. Their produccion server is in 2.21, but they are testing 2.23. Can you confirm that r22971 contains latest translations?

On Thursday, 26 May 2016, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Hi there DHIS2 users.

Is anyone out there actively using DHIS2 with the French or Spanish user interface? We are just cleaning up some of the translations and would like to know if there are users of DHIS2 in French or Spanish.

Regards,

Jason


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

Rodolfo Meliá

*Principal | *rmelia@knowming.com

Skype: rod.melia | +44 777 576 4090 | +1 708 872 7636

www.knowming.com


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Thanks Kader,

PERHAPS it could be useful to prefix each basic English string with the module/app, though that does kind of “pollute” the string. Probably someone has considered this problem of application context in a more systematic fashion?

Knut

···

On Fri, May 27, 2016 at 10:49 AM, Kader Irchad Barry kaderirchadb@gmail.com wrote:

To go in the same direction as Knut, another difficulty with the translation server is to ‘locate’ the string in its ‘context’ in order to be able to translate it accurately. Is there not a way, Jason, to locate the strings to translate in the user interface? Or to group them by menu ?

Kind regards

Kader

2016-05-27 11:39 GMT+03:00 Knut Staring knutst@gmail.com:

Thanks for this detailed explanation Jason,

Just as a general remark, I think it is lucky that the apps that have been moved are mainly backend configuration stuff and not end-user apps, thus the audience affected is magnitudes smaller. On the other hand, because these are core apps affecting the whole system, it is really important that any translations are really accurate, thus the use of Google Translate can only be a very first rough approximation for these strings (and of course sometimes the administrators will prefer to use English for very specialised, DHIS2-centric vocabulary).

Regards,

Knut


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

On Fri, May 27, 2016 at 10:04 AM, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Thanks for the feedback everyone.

Part of the challenge we have at the moment, is that there are very large scale changes to the core application. A lot of the functionality which was part of different modules has been moved to apps. We would like to try and preserve as many translated phrases as possible, so that they do not have to be translated again.

I have now updated two projects on the translation server .

  1. Maintenance app. There are about 1200 words which need translation (25% of the total)
  1. Settings app
  1. I have also added the Tracker capture app for translation here

I have attempted to merge in as many translated strings as possible from the old web modules into the new apps. In certain cases, there were conflicts which you will see as follows

You can see the translation server flags this as “Needs work”. The reason is, when we merged in the messages from two different web modules, there were conflicting messages. The translator will need to decide which one of these is a better translation. You should (as a translator) delete everything which is not needed and leave just the correct translation.

We have also enabled to machine translation services to help you, Yandex and Google translate. If you click the buttons at the top, these translation services will suggest a translation (which may help, it may not).

There will also be suggestions which are retrieved from the translation memory which will appear below. You can click on one of the selections if you feel it is appropriate.

It would be great if the French speakers on the list could help with the completion of the translation. There is not much left, so if everyone pitches in, it might not take a long time to finish things up.

I am going to try and merge in all of the Spanish translations now to bring that one up to date as well.

If there are other languages being used out there, and you are “missing” translations which you know have been translated before, please send a mail on the list and we will take a look at it.

As usual, the translation server can be accessed here https://translate.dhis2.org

Anyone can sign up and contribute. If you have any questions, let me know.

Regards,
Jason


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Knut Staring

Dept. of Informatics, University of Oslo

Norway: +4791880522

Skype: knutstar

http://dhis2.org

On Fri, May 27, 2016 at 8:14 AM, Marta Vila martavila@gmail.com wrote:

Hi Jason,

in MSF we use both Spanish and French

cheers,


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

On 27 May 2016 at 04:21, Rodolfo Melia rmelia@knowming.com wrote:

Hi Jason. I’m copying Leslie and Ada at IPPF WHR. They are activelly using dhis in spanish. Their produccion server is in 2.21, but they are testing 2.23. Can you confirm that r22971 contains latest translations?

On Thursday, 26 May 2016, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Hi there DHIS2 users.

Is anyone out there actively using DHIS2 with the French or Spanish user interface? We are just cleaning up some of the translations and would like to know if there are users of DHIS2 in French or Spanish.

Regards,

Jason


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

Rodolfo Meliá

*Principal | *rmelia@knowming.com

Skype: rod.melia | +44 777 576 4090 | +1 708 872 7636

www.knowming.com


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Knut Staring

Dept. of Informatics, University of Oslo

Norway: +4791880522

Skype: knutstar

http://dhis2.org

After speaking with the i18n gurus who wrote the software which runs the translation server, they suggest to put comments into file. I think this is about as good as we can do at this point. We could at least try and point you in the right direction. However, given the nature of the application, it is sometimes quite difficult to know exactly where strings will show up.

However we are in the process of automating a lot of this, so that the translations will show up more quickly in a built version of the application, so that hopefully, you can translate a bunch of stuff, and then see what was translated in context more rapidly than what is possible at the moment. We are not there quite yet, but will keep you updated as we make progress with this.

Regards,

Jason

image

···

On Fri, May 27, 2016 at 10:59 AM, Knut Staring knutst@gmail.com wrote:

Thanks Kader,

PERHAPS it could be useful to prefix each basic English string with the module/app, though that does kind of “pollute” the string. Probably someone has considered this problem of application context in a more systematic fashion?

Knut

On Fri, May 27, 2016 at 10:49 AM, Kader Irchad Barry kaderirchadb@gmail.com wrote:

To go in the same direction as Knut, another difficulty with the translation server is to ‘locate’ the string in its ‘context’ in order to be able to translate it accurately. Is there not a way, Jason, to locate the strings to translate in the user interface? Or to group them by menu ?

Kind regards

Kader


Knut Staring

Dept. of Informatics, University of Oslo

Norway: +4791880522

Skype: knutstar

http://dhis2.org

2016-05-27 11:39 GMT+03:00 Knut Staring knutst@gmail.com:

Thanks for this detailed explanation Jason,

Just as a general remark, I think it is lucky that the apps that have been moved are mainly backend configuration stuff and not end-user apps, thus the audience affected is magnitudes smaller. On the other hand, because these are core apps affecting the whole system, it is really important that any translations are really accurate, thus the use of Google Translate can only be a very first rough approximation for these strings (and of course sometimes the administrators will prefer to use English for very specialised, DHIS2-centric vocabulary).

Regards,

Knut


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

On Fri, May 27, 2016 at 10:04 AM, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Thanks for the feedback everyone.

Part of the challenge we have at the moment, is that there are very large scale changes to the core application. A lot of the functionality which was part of different modules has been moved to apps. We would like to try and preserve as many translated phrases as possible, so that they do not have to be translated again.

I have now updated two projects on the translation server .

  1. Maintenance app. There are about 1200 words which need translation (25% of the total)
  1. Settings app
  1. I have also added the Tracker capture app for translation here

I have attempted to merge in as many translated strings as possible from the old web modules into the new apps. In certain cases, there were conflicts which you will see as follows

You can see the translation server flags this as “Needs work”. The reason is, when we merged in the messages from two different web modules, there were conflicting messages. The translator will need to decide which one of these is a better translation. You should (as a translator) delete everything which is not needed and leave just the correct translation.

We have also enabled to machine translation services to help you, Yandex and Google translate. If you click the buttons at the top, these translation services will suggest a translation (which may help, it may not).

There will also be suggestions which are retrieved from the translation memory which will appear below. You can click on one of the selections if you feel it is appropriate.

It would be great if the French speakers on the list could help with the completion of the translation. There is not much left, so if everyone pitches in, it might not take a long time to finish things up.

I am going to try and merge in all of the Spanish translations now to bring that one up to date as well.

If there are other languages being used out there, and you are “missing” translations which you know have been translated before, please send a mail on the list and we will take a look at it.

As usual, the translation server can be accessed here https://translate.dhis2.org

Anyone can sign up and contribute. If you have any questions, let me know.

Regards,
Jason


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Knut Staring

Dept. of Informatics, University of Oslo

Norway: +4791880522

Skype: knutstar

http://dhis2.org

On Fri, May 27, 2016 at 8:14 AM, Marta Vila martavila@gmail.com wrote:

Hi Jason,

in MSF we use both Spanish and French

cheers,


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

On 27 May 2016 at 04:21, Rodolfo Melia rmelia@knowming.com wrote:

Hi Jason. I’m copying Leslie and Ada at IPPF WHR. They are activelly using dhis in spanish. Their produccion server is in 2.21, but they are testing 2.23. Can you confirm that r22971 contains latest translations?

On Thursday, 26 May 2016, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Hi there DHIS2 users.

Is anyone out there actively using DHIS2 with the French or Spanish user interface? We are just cleaning up some of the translations and would like to know if there are users of DHIS2 in French or Spanish.

Regards,

Jason


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

Rodolfo Meliá

*Principal | *rmelia@knowming.com

Skype: rod.melia | +44 777 576 4090 | +1 708 872 7636

www.knowming.com


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

It’s ok Jason :slight_smile:
It is already perfect, but better perfection is always welcome :slight_smile:

Thank you to the team for all what is done for improving continuously this software and meeting the community’s expectations.

Kind regards

Kader

···

2016-05-27 12:33 GMT+03:00 Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com:

After speaking with the i18n gurus who wrote the software which runs the translation server, they suggest to put comments into file. I think this is about as good as we can do at this point. We could at least try and point you in the right direction. However, given the nature of the application, it is sometimes quite difficult to know exactly where strings will show up.

However we are in the process of automating a lot of this, so that the translations will show up more quickly in a built version of the application, so that hopefully, you can translate a bunch of stuff, and then see what was translated in context more rapidly than what is possible at the moment. We are not there quite yet, but will keep you updated as we make progress with this.

Regards,

Jason

On Fri, May 27, 2016 at 10:59 AM, Knut Staring knutst@gmail.com wrote:

Thanks Kader,

PERHAPS it could be useful to prefix each basic English string with the module/app, though that does kind of “pollute” the string. Probably someone has considered this problem of application context in a more systematic fashion?

Knut


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

On Fri, May 27, 2016 at 10:49 AM, Kader Irchad Barry kaderirchadb@gmail.com wrote:

To go in the same direction as Knut, another difficulty with the translation server is to ‘locate’ the string in its ‘context’ in order to be able to translate it accurately. Is there not a way, Jason, to locate the strings to translate in the user interface? Or to group them by menu ?

Kind regards

Kader


Knut Staring

Dept. of Informatics, University of Oslo

Norway: +4791880522

Skype: knutstar

http://dhis2.org

2016-05-27 11:39 GMT+03:00 Knut Staring knutst@gmail.com:

Thanks for this detailed explanation Jason,

Just as a general remark, I think it is lucky that the apps that have been moved are mainly backend configuration stuff and not end-user apps, thus the audience affected is magnitudes smaller. On the other hand, because these are core apps affecting the whole system, it is really important that any translations are really accurate, thus the use of Google Translate can only be a very first rough approximation for these strings (and of course sometimes the administrators will prefer to use English for very specialised, DHIS2-centric vocabulary).

Regards,

Knut


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

On Fri, May 27, 2016 at 10:04 AM, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Thanks for the feedback everyone.

Part of the challenge we have at the moment, is that there are very large scale changes to the core application. A lot of the functionality which was part of different modules has been moved to apps. We would like to try and preserve as many translated phrases as possible, so that they do not have to be translated again.

I have now updated two projects on the translation server .

  1. Maintenance app. There are about 1200 words which need translation (25% of the total)
  1. Settings app
  1. I have also added the Tracker capture app for translation here

I have attempted to merge in as many translated strings as possible from the old web modules into the new apps. In certain cases, there were conflicts which you will see as follows

You can see the translation server flags this as “Needs work”. The reason is, when we merged in the messages from two different web modules, there were conflicting messages. The translator will need to decide which one of these is a better translation. You should (as a translator) delete everything which is not needed and leave just the correct translation.

We have also enabled to machine translation services to help you, Yandex and Google translate. If you click the buttons at the top, these translation services will suggest a translation (which may help, it may not).

There will also be suggestions which are retrieved from the translation memory which will appear below. You can click on one of the selections if you feel it is appropriate.

It would be great if the French speakers on the list could help with the completion of the translation. There is not much left, so if everyone pitches in, it might not take a long time to finish things up.

I am going to try and merge in all of the Spanish translations now to bring that one up to date as well.

If there are other languages being used out there, and you are “missing” translations which you know have been translated before, please send a mail on the list and we will take a look at it.

As usual, the translation server can be accessed here https://translate.dhis2.org

Anyone can sign up and contribute. If you have any questions, let me know.

Regards,
Jason


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Knut Staring

Dept. of Informatics, University of Oslo

Norway: +4791880522

Skype: knutstar

http://dhis2.org

On Fri, May 27, 2016 at 8:14 AM, Marta Vila martavila@gmail.com wrote:

Hi Jason,

in MSF we use both Spanish and French

cheers,


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

On 27 May 2016 at 04:21, Rodolfo Melia rmelia@knowming.com wrote:

Hi Jason. I’m copying Leslie and Ada at IPPF WHR. They are activelly using dhis in spanish. Their produccion server is in 2.21, but they are testing 2.23. Can you confirm that r22971 contains latest translations?

On Thursday, 26 May 2016, Jason Pickering jason.p.pickering@gmail.com wrote:

Hi there DHIS2 users.

Is anyone out there actively using DHIS2 with the French or Spanish user interface? We are just cleaning up some of the translations and would like to know if there are users of DHIS2 in French or Spanish.

Regards,

Jason


Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@gmail.com
tel:+46764147049

Rodolfo Meliá

*Principal | *rmelia@knowming.com

Skype: rod.melia | +44 777 576 4090 | +1 708 872 7636

www.knowming.com


Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users

Post to : dhis2-users@lists.launchpad.net

Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users

More help : https://help.launchpad.net/ListHelp